Miembros

El grupo está compuesto por  FILÓLOGOS, MUSICÓLOGOS, TRADUCTÓLOGOS, ESCRITORES, HISTORIADORES y FILÓSOFOS de las siguientes universidades españolas e internacionales: Universidad de Alcalá (UAH), Universidad Complutense de Madrid (UCM), Universidad Autónoma de Madrid (UAM), Universidad Rey Juan Carlos (URJC), Universidad de Barcelona (UB), Universidad de Granada (UGR), CIESE-Comillas SantanderGeorgia State University (Atlanta, EEUU), Universität Bremen (ALEMANIA y Universidade Federal da Paraíba (BRASIL).

Miembros internos:

Paloma ORTIZ-DE-URBINA (Coordinadora del grupo)

Profesora Titular de Filología Alemana (acr. CU) en el Departamento de Filología Moderna de la UAH, donde imparte docencia desde 1997. Licenciada en Filología Alemana, Doctora en Musicología y Premio Extraordinario de Doctorado por la Universidad Complutense de Madrid con una tesis sobre la Recepción de Richard Wagner en España a principios del siglo XX. Ha realizado estancias de investigación financiadas en la Humboldt Universität, Hochschule der Künste de Berlín, Alemania o UFF, Brasil. Su interés por los Estudios de recepción interdisciplinares la llevó a crear el grupo «RECEPTION» en 2012. Dentro del grupo, centra su investigación en la recepción musical, la recepción de mitos, la traducción intersemiótica y la recepción a través de la traducción. Ha sido I.P. de dos proyectos de investigación continuados sobre Mitocrítica cultural (H2015/ HUM-3362 ACISGALATEA y AGLAYA H2019/HUM-5714) entre 2015-2023. Ha publicado numerosos libros y artículos sobre Richard Wagner, tanto desde el punto de vista de su impronta en el arte de los siglos XX y XXI (especialmente en la literatura), como sobre la interpretación wagneriana de los mitos nórdicos y su recepción en el arte literario/audiovisual actual, así como sobre la recepción de su obra en España a través de la traducción. También está interesada en la recepción de las manifestaciones germánicas en los medios audiovisuales, especialmente en las huellas dejadas por los mitos germánicos o el Expresionismo alemán en el cine. Otro de sus pilares de investigación es el estudio de las relaciones entre música y literatura derivadas de los procesos de recepción. Le interesa especialmente el caso de Arnold Schönberg y Robert Gerhard, de los que ha publicado la correspondencia inédita en alemán, inglés, español y catalán.

Ingrid CÁCERES WÜRSIG

Profesora Titular de Traducción e Interpretación (acr. CU) en el Departamento de Filología Moderna de la Universidad de Alcalá. Se licenció en Filología Alemana en la Universidad Complutense de Madrid y realizó parte de sus estudios en la Ruhr-Universität Bochum. Posteriormente realizó un Máster en Traducción en la Universidad de Cantabria. Se doctoró en la Universidad Complutense de Madrid con una tesis sobre la historia de la traducción en las relaciones internacionales. Ha realizado estancias de investigación financiadas en la Universidad de Innsbruck, Universidad de Viena y en la Universidad de Leipzig. Sus investigaciones y publicaciones se centran en los Estudios de Traducción (en aspectos de formación y en estudios históricos), así como en la recepción y traducción de textos históricos hispano-alemanes. Es miembro de los grupos de investigación acreditados RECEPTION y FITISPos. Colabora con el grupo de investigación OLE-6 (Universidad de Oviedo). Es coordinadora del grupo de innovación docente de excelencia iDEALE (ref. UAH-GI20-106).

Lorena SILOS RIBAS

Lorena Silos Ribas es Profesora Titular de la Universidad de Alcalá, donde imparte cursos de lengua alemana y traducción. También ha enseñado en la Otto-Friedrich Universität Bamberg, en Queen Mary, University of London, y en la Universidad de Barcelona. Su investigación se centra en dos áreas principales: la convergencia de espacios culturales en la literatura y los medios de comunicación, con especial atención a la traducción literaria y la recepción literaria y cultural, y la representación de la memoria en la literatura. Ha publicado multitud de libros y artículos académicos y ha participado en numerosas conferencias y talleres, tanto en España como en el extranjero. Es miembro de los grupos de investigación RECEPCIÓN (Universidad de Alcalá) e INTRAL (Universidad Complutense de Madrid), dedicado el último a la traducción literaria.

María Jesús FERNÁNDEZ GIL

Profesora Titular de Universidad en la Universidad de Alcalá, donde imparte docencia en los programas de grado y posgrado de Traducción y Estudios Ingleses desde el año 2011. Es doctora (Premio Extraordinario) en Filología Inglesa por la Universidad de Salamanca (2011), donde también cursó el Máster Europeo en Traducción y Mediación Intercultural (2011). Su tesis, titulada «Towards a Poetics of Memory», se centra en la representación del Holocausto en la obra de Cynthia Ozick y Charlotte Delbo. El Holocausto, que aborda desde una perspectiva interdisciplinar, es su principal campo de interés. Sus líneas de investigación incluyen la recepción de las representaciones culturales del Holocausto, así como las transferencias culturales que están dando lugar a la hispanización del recuerdo del Holocausto. Ha publicado extensamente sobre este tema, así como sobre la traducción y la censura durante el franquismo.

Montserrat BASCOY

Es Profesora Contratada Doctora en el área de Filología Alemana en el Departamento de Lenguas Modernas de la Universidad de Alcalá, donde imparte docencia desde 2011. También ha impartido un seminario sobre didáctica de la literatura alemana en el Máster de Alemán como Lengua Extranjera de la Universidad de Salamanca. Es licenciada en Filología Alemana por la Universidad de Santiago de Compostela y desde 2007 doctora por la misma universidad. Sus investigaciones se han dedicado principalmente al estudio de la literatura alemana escrita por mujeres desde finales del siglo XIX hasta nuestros días. Entre otros temas, se ocupa de escritos autobiográficos o autoficcionales centrados en la identidad femenina y transnacional, en realidades sociopolíticas desde una perspectiva femenina o en la experiencia de la migración y el exilio. En particular, se centra en autores menos conocidos, cuya obra merece más atención. En este sentido, ha escrito sobre la recepción en España de los escritos y la figura de la activista política y escritora alemana Lisa Fittko. También ha realizado investigaciones en el campo de la literatura comparada y la cultura popular. Otro de sus intereses es la recepción de la cultura y literatura alemanas en Galicia, por ejemplo, a través de la obra de la periodista Sofía Casanova. Ha publicado recientemente un trabajo sobre la traducción al gallego de la obra de Bertolt Brecht Mutter Courage de Lois Tobío. Dentro del grupo, sus investigaciones se centran en recepción literaria y traducción, creación y recepción.

Maya GARCÍA VINUESA

Es Profesora Titular de Traducción Literaria (inglés-español) en el Departamento de Filología Moderna de la UAH. Desde la línea de traducción, creación y recepción, ha coordinado, junto con la Dra. Lorena Silos, el Seminario de Investigación sobre Traducción, Creación y Recepción (1ª edición en 2020, 2ª edición en 2021, 3ª edición en 2022 y 4ª edición en 2023). Desde la línea de la recepción a través de la traducción, ha investigado la historia de la edición y las políticas editoriales en la recepción de las literaturas africanas anglófonas y afrodescendientes en nuestro país; es autora de la traducción al español de la obra literaria de varios autores africanos anglófonos, entre ellos Ama Ata Aidoo, Ama Darko, Chinua Achebe y Buchi Emecheta y de los ensayos de Nelson Mandela. Maya G. Vinuesa es también codirectora, con Barbara Fraticelli, de la revista Africanías. Revista de Literaturas, recientemente fundada y aprobada por el consejo editorial de Ediciones Complutenses en enero de 2023. Miembro fundador del Grupo de Investigación «Afroeuropeos: Culturas e Identidades Negras», actualmente forma parte del Grupo de Investigación sobre Voces Africanas (GIVA) de la UCM. Con los miembros del GIVA, organizó el seminario «Abdulrazak Gurnah y sus ficciones africanas», el 12 de diciembre de 2021. Por último, como miembro del proyecto Temas y motivos en la ficción especulativa hispana (2010-2020): estudios de futuro, análisis de tendencias e imaginarios políticos y sociales (2021-2023), investiga los futurismos africanos en la ciencia ficción latinoamericana africana y su recepción cultural.

Bruno ECHAURI GALVÁN

Bruno Echauri Galván es profesor titular de la Universidad de Alcalá. Licenciado en Filología Inglesa, realizó un máster en Estudios Europeos, un máster en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos y se doctoró en Lenguas Modernas, Traducción y Literatura. Dentro del grupo, centra su investigación en la traducción intersemiótica y la recepción tanto literaria como audiovisual. Ha participado en una larga lista de conferencias internacionales y ha publicado numerosos artítuculos en revistas de renombre internacional como Babel, Onomázein, Íkala, Literature/Film Quarterly o Hermeneus.

Adrián VALENCIANO CEREZO

Licenciado en Traducción e Interpretación de Alemán por la Universidad de Alicante, máster en Literatura Española (Universidad Complutense de Madrid) y máster en Enseñanza de Inglés y Doctor en Lengua Española y sus Literaturas por la Universidad Complutense de Madrid, Adrián Valenciano es actualmente de Alemán en el Área de Filología Alemana del Departamento de Filología Moderna de la Universidad de Alcalá. Ha sido becado en diferentes universidades, como la Humboldt Universität zu Berlin, la Bielefeld Universität, o la Tübingen Universität; en esta última institución obtuvo la beca Erasmus + Doctorado para realizar una estancia de investigación de un año completo. Se doctoró con una tesis sobre toda la poesía traducida del poeta español José Ángel Valente. Sus líneas de investigación son Recepción literaria y musical, Influencias literarias, Traducción, y Creación y recepción, especialmente en las lenguas alemana y española. Sus artículos y traducciones han aparecido en diversas revistas científicas especializadas en Estudios Literarios y de Traducción, como Frank&Timme, Dicenda, Ticontre, Moenia, Hermeneus o Revista de Estudios de Traducción. Además, como traductor acaba de terminar la traducción al español de Erinnerung an einen Planeten, del poeta de la RDA Günter Kunert, y como poeta ha compilado una antología con sus cuatro últimos libros sin título Ójala el pájaro (ambas obras pendientes de publicación). 

Daniel MIGUELÁÑEZ MUNILLA

Daniel Migueláñez es licenciado en Filología Inglesa, licenciado en Lenguas Modernas y Traducción, máster en Formación del Profesorado y máster en Estudios Literarios.  En la actualidad realiza un doctorado sobre la noción de individualidad en los ensayos de Richard Wagner y Oscar Wilde. Su investigación se centra en la literatura comparada (inglesa, española y alemana) y la traducción; actualmente trabaja como Profesor Asociado en la Universidad de Alcalá de Henares, donde imparte cursos de Terminología de la traducción, Inglés para la educación infantil, Cultura británica e Innovación e investigación. También es profesor asociado en la Universidad Autónoma de Madrid y profesor en un instituto bilingüe de Madrid. Como traductor, Daniel ha trabajado para el Ministerio de Cultura y el Ministerio de Asuntos Exteriores. Recientemente ha traducido la página web del Museo Nacional de Ciencia de Madrid. Otras traducciones recientes incluyen biografías de destacados fotógrafos y músicos, y textos académicos en campos como la psicología jurídica. También ha traducido para Médicos del Mundo España. Es miembro del comité directivo de TermCoord, la unidad de traductores y terminólogos de la UE, donde ha colaborado en el proyecto Term Cord Cult, creando glosarios de términos relacionados con la cultura y otros campos.

Doctorandos UAH:

Sacui CAO

Sacui Cao es actualmente doctoranda en el programa de Estudios Lingüísticos, Literarios y Teatrales de la Universidad de Alcalá, bajo la dirección de la Dra. Paloma Ortiz de Urbina. Obtuvo el grado académico en Filología Hispánica en 2018 en la Universidad de Xiangtan, y logró el máster en Estudios Lingüísticos y Culturales Hispánicos en la Universidad de Alcalá al año siguiente. En la tesis investiga principalmente la Recepción de la estética de Richard Wagner en la obra de Rubén Darío, con el fin de constatar que Richard Wagner, en su triple papel de compositor, poeta y teórico estético, ejerce una influencia estética relevante en el poeta nicaragüense a lo largo de la formación de su estética literaria y su renovación en la expresión y los recursos poéticos.

Teresa MARTÍN-MERCHÁN

Teresa Martín Merchán es graduada en Estudios Hispánicos (2022) y máster en Estudios Literarios y Culturales Hispánicos (2023), con Premio Extraordinario, por la Universidad de Alcalá, donde actualmente continúa su formación como alumna de doctorado en el programa de Estudios Lingüísticos, Literarios y Teatrales, bajo la dirección de la Dra. Paloma Ortiz-de-Urbina. Su línea de investigación se centra en el estudio de las relaciones entre textos literarios y composiciones musicales, con especial interés en las creaciones españolas desarrolladas durante el periodo de la Edad de Plata, lo que le ha llevado a incorporarse al proyecto de investigación «Correspondencias entre la música y la literatura en la Edad de Plata II (MULICO II)» (PID2022-139688NB-100). Después de haber llevado a cabo primeros acercamientos a obras como las de Federico García Lorca y Manuel de Falla o María de Pablos, centra su tesis en la labor de la dramaturga riojana María Lejárraga (1874-1974) como autora de libretos de ópera y zarzuela. 

Miembros externos

Andreas GRÜNEWALD

Catedrático del Departamento de Didáctica de las Lenguas Romances (francés y español) de la Universidad de Bremen. En 2006 se doctoró con una tesis que versaba sobre la motivación a través de los medios digitales en la enseñanza de lenguas extranjeras.  Sus líneas de investigación se centran en el cine y los medios digitales, así como en las relaciones interculturales, la heterogeneidad y los medios audiovisuales. Su contribución al grupo RECEPCIÓN incluye el estudio de la recepción de la Dictadura Franquista en el cine español. En 2013 fue profesor visitante en la Universidad de Sevilla. Actualmente participa en varios proyectos de investigación interdisciplinares, que se centran, entre otros aspectos, en el empleo de herramientas como el ePortfolio en la formación del profesorado, la enseñanza de lenguas extranjeras en grupos heterogéneos o que intentan crear redes entre la didáctica, la ciencia o la literatura. Andreas Grünewald es miembro de la Junta Directiva de la Asociación Alemana de Profesores de Español (DSV) y editor de la revista Hispanorama. Es presidente de la Klett Akademie für Fremdsprachendidaktik [Academia Klett para la Enseñanza de Lenguas Extranjeras], cuyo objetivo es desarrollar vínculos entre la teoría y la praxis de la enseñanza del español. Además, dirige en Alemania el programa «Dual Promotion», que permite a los estudiantes de doctorado que investigan en la enseñanza de lenguas completar su formación como profesores en escuelas de Bremen mientras redactan su tesis doctoral.

Heidi GRÜNEWALD

Doctora en Lenguas y Literaturas Modernas por la Universitat de Barcelona y licenciada en Filología Germánica y Románica por la Universität Trier. Ha sido lectora del DAAD de lengua alemana en la Universitat Autònoma de Barcelona y becaria del DAAD en la Universität Frankfurt y en la Universität Konstanz. Actualmente es profesora en el Departament de Llengues i Literatures Modernes de la Universitat de Barcelona. Se doctoró con una tesis sobre la recepción de Goethe, Novalis y Nietzsche en la obra del poeta Joan Maragall. Además de su investigación sobre la recepción intercultural e interdisciplinar de la literatura alemana, ha sido miembro de un proyecto de investigación dedicado al estudio de la literatura alemana e hispánica del exilio (2018-2021) así como de un proyecto centrado en la construcción de la identidad a través de la literatura contemporánea (2017-2021). Actualmente es miembro de un proyecto de investigación centrado en las figuraciones distópicas en la literatura alemana contemporánea (2022-2026). Dentro del grupo centra su investigación en Recepción cultural, Recepción literaria, Recepción de mitos y Recepción audiovisual.

Jesús FERRER CAYÓN

Es Profesor del Centro Universitario Internacional de Estudios Superiores del Español (CIESE)-Fundación Comillas, donde también es Director del Departamento de Estudios Hispánicos. Sus líneas de investigación son la Recepción cultural y la Recepción de mitos, la Crítica y Ecocrítica de mitos. Obtuvo el doctorado en Historia en la Universidad de Cantabria (2012) con una tesis titulada “La instrumentalización política de la cultura durante el primer franquismo: la Universidad Internacional Menéndez Pelayo y el Festival Internacional de Santander, 1945-1957”. Sus principales líneas de investigación son la historia política de la música, el análisis histórico de las instituciones culturales, los estudios de recepción y la crítica de mitos. También se interesa por los cursos de español como lengua extranjera y los festivales de verano en España. Le interesa especialmente el estudio de la dimensión sociopolítica y estética de la música, que considera clave para conocer la historia musical española del siglo XX.  Escribe notas de programa para los conciertos de música clásica del Palacio de Festivales de Cantabria. 

José Antonio GUILLÉN

Profesor Titular de Historia Moderna en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Rey Juan Carlos. Actualmente es Vicedecano de Ordenación Académica de la Facultad de Filosofía y Letras. Es Doctor en Historia. Ha sido becario Marie Curie en el Instituto de Ciencias Sociales de la Universidad de Lisboa. Investigador Postdoctoral en la Universidad de Évora (CIDEHUS), Profesor de Investigación Juan de la Cierva en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Autónoma de Madrid. Es investigador colaborador del CHAM de la Universidade Nova de Lisboa. Ha realizado estancias de investigación y docencia en diferentes universidades (Queen Mary de Londres, Universidad de Münster, Universidade Nova de Lisboa, Universidad de Catania). Autor de 3 monografías, más de 90 publicaciones entre artículos en prestigiosas revistas de humanidades. Capítulos de libros y otros textos. Organizador de la Conferencia Internacional de Estudios sobre la Idea de la Nobleza en la Europa Moderna. Miembro del grupo de investigación Nobilitas de la Universidad de Murcia. Miembro del Grupo de Alto Rendimiento CINTER de la URJC. Investiga sobre el estudio de los valores nobiliarios en la Edad Moderna y su recepción en el mundo contemporáneo. Dentro del grupo, se centra en el Análisis de Influencias y Transferencias Culturales.

Magda POLO

Catedrática del Departamento de Historia del Arte de la Universitat de Barcelona (UB), donde imparte las asignaturas de Estética y Teoría del Arte e Historia de la Música. Doctora en Filosofía por la Facultad de Filosofía de la UB. Ha publicado más de 50 artículos, 15 capítulos de libros y 30 libros. Ha dirigido y creado espectáculos interdisciplinares que combinan música, danza, pintura y videoarte. También ha publicado seis poemarios. Es coordinadora de grupo de la AASD (Universidad de Barcelona), EICA (Real Academia de España en Roma), RESCUE (Universidad de Barcelona) y EKHO (Universidad de Barcelona). También ha sido miembro de los grupos de investigación ACIS & Galatea (Universidad Complutense de Madrid), AGLAYA (Universidad Complutense de Madrid), RECEPTION (Universidad de Alcalá), Athena Musica (UNIBO) y Arte, Arquitectura y Nuevos Materiales (Universidad de Barcelona). Dentro del grupo Recepción, centra su investigación en la Recepción musical, la crítica de arte, la Filosofía de la música, la Música Pura y Programática, la Música Romántica, la Música Contemporánea y la Estética de Wagner, entre otros.

Miguel SALMERÓN INFANTE

Es Profesor Titular de la Universidad Autónoma de Madrid y ha completado tres sexenios de actividad investigadora. Sus líneas de investigación son Johann Wolfgang von Goethe, Richard Wagner, Estética general, Estética de la música y Cultura audiovisual contemporánea. Obtuvo el título de traductor de lengua alemana por la Universidad Complutense de Madrid. Ha traducido y editado obras de Goethe al español, entre ellas Fausto, Werther, textos sobre arte y las novelas del ciclo Wilhelm Meister. También ha traducido a Hölderlin, Rosenkranz, Kafka, Bloch, Weber, Beuys y Koselleck colaborando con prestigiosas editoriales: Espasa, Cátedra, Gredos o Tecnos. Es miembro de la Sociedad Española de Estética y Teoría de las Artes, de la Asociación Española de Estudios Alemanes y de la Sociedad Goethe de España. También es miembro del Consejo Editorial de tres Revistas de Arte y Humanidades y de dos colecciones de libros académicos. Dentro del grupo centra su investigación en la Recepción a través de la Traducción y en la Traducción Intersemiótica.

Javier ALBO

F. Javier Albo es Profesor de Historia de la Música en la Georgia State University (Atlanta, Georgia, EEUU). Tiene un Máster en interpretación pianística (Real Conservatorio de Madrid, 1989) y un Doctorado en Musicología (City University of New York, 201, con la  Tesis “La recepción de la música de Chopin en la ciudad de Nueva York, 1839-75”). La investigación del Dr. Albo se centra en los repertorios pianísticos de España y Latinoamérica en los siglos XIX y XX, y en la música y los músicos activos en Nueva York en los siglos XIX y principios del XX, los repertorios pianísticos de los siglos XIX y XX, la música española y latinoamericana y cuestiones relacionadas con la recepción musical y con el historicismo. Escribe notas de programa para diversas orquestas y asociaciones, entre ellas la Orquesta Nacional de España, y ha colaborado con RILM y Grove Dictionary of Music and Musicians (Oxford Music Online). Es miembro fundador de la base de datos Music in Gotham: The New York Scene, 1862-1875. Es miembro de varias asociaciones musicológicas de Estados Unidos y España, donde ha ejercido la docencia y la investigación.

Cristina ZIMBROIANU

Cristina Zimbroianu es Doctora en Literatura Inglesa por la Universidad de Alcalá, Madrid, España. Actualmente es Profesora asociada en la Universidad Autónoma de Madrid (UAM) y en la Universidad Politécnica de Madrid (UPM). Sus intereses de investigación incluyen la Recepción de la literatura inglesa y estadounidense en diferentes países durante los regímenes fascista y comunista. Desde una perspectiva comparada, se centra en los aspectos políticos y sociales que influyeron en la recepción de la literatura inglesa en países como España y Rumanía, especialmente durante los regímenes totalitarios que gobernaron ambos países.

Alberto ROBLES

Alberto Robles es licenciado en Historia por la Universidad de Granada y Doctor Internacional en Historia por la Universidad de Alicante, gracias a una tesis en la que analizó la representación de la cultura vikinga a través de medios audiovisuales como el cine y la televisión. Actualmente es Investigador invitado en el Departamento de Historia de la Universidad de Estocolmo como becario postdoctoral del programa Bernadotte (2024), otorgado por la Academia Real Gustavus Adolphus de Suecia, donde estudia la Recepción de Arnljot Gelline en la cultura popular. Dentro del grupo, centra su investigación en la Recepción Cultural, la Recepción de Mitos, la Crítica de Mitos y la Crítica de Ecomitos y Estereotipos. Las principales publicaciones de Alberto tratan el tema de la recepción de la cultura nórdica y de la Edad Media, en los medios audiovisuales.

Johnni LANGER

Johnni Langer es profesor y doctor en Historia por la Universidad Federal de Paraná, en Brasil, con una tesis sobre las teorías románticas europeas (durante el siglo XIX) acerca de los vikingos en Brasil y Sudamérica. Su investigación abarca la Historia Medieval, centrándose en los siguientes temas: Historia de la Era Vikinga, Escandinavia Medieval, Mitología Nórdica, Religión Nórdica Antigua. Actualmente se dedica a estudios específicos sobre las representaciones de la mitología nórdica en el arte danés. Es coordinador del Grupo de investigación NEVE (Núcleo de Vikingos y Estudios Escandinavos), editor jefe de la revista Scandia Journal of Medieval Norse Studies y profesor en la Universidad Federal de Paraiba, Brasil. Dentro del grupo centra sus investigaciones en Recepción de Mitos, Crítica de Mitos y Crítica Ecomítica de Mitos, Análisis de Influencias, Recepción Cultural e Imagología.

Andréa CASELLI

Se doctoró en Ciencias de la Religión por la Universidade Federal da Paraíba con una tesis sobre la obra de los folcloristas noruegos Asbjørnsen y Moe y su recepción artística. Dentro del grupo, centra sus investigaciones en Recepción Cultural, Recepción Literaria, Recepción de Mitos, Crítica de Mitos y Crítica Ecomítica de Mitos, Crítica de Arte, Imagología. Su principal línea de investigación se centra en las influencias y recepciones entre la literatura maravillosa y la religión. Tiene experiencia profesional en los ámbitos del patrimonio histórico y folclórico, el turismo religioso, la educación religiosa, la historia de las religiones, la literatura comparada y la literatura religiosa. Ha publicado el libro «Iami Oxorongá: Tradición y ascendencia», en 2017, sobre la recepción religiosa en los siglos XX y XXI del mito y los cuentos yoruba sobre la diosa Iami Oxorongá. Sus principales publicaciones (artículos y capítulos de libros) versan sobre la influencia religiosa en la recepción artística y en la literatura popular.